Павло Зібров переклав свій хіт "Женщина любимая": як звучить оновлена версія
Такий весняний подарунок, що хочеться літати.
Краш мільйонів українок Павло Зібров переклав свій хіт "Женщина любимая". Відтепер пісня має оновлену назву "Жінка, що кохаю я".
Павло Зібров один із небагатьох українських артистів, у якого чимало хітів було написано українською мовою. Серед найбільш популярних – "Хрещатик", "День Нарождення", "Марина", "Метрві бджоли не гудуть", "Вуса Бренд".
У багатьох інтервʼю за час війни артист наголошував, що жалкує тільки за одну пісню, композитором та виконавцем якої є. І це "Женщина любимая", яка полюбилась мільйонам слухачів. Цю композицію перекладали багато авторів, але, на жаль, Зіброву вони були не до душі.
Для артиста ця пісня є знаковою, адже вона присвячена дружині Павла Зіброва й була написана за лічені години в період, коли народилась донька Діана.
Артист також розповів, як народилась україномовна версія хіта: "Одного дня мені передзвонив Микола Щур, автор оригінального тексту. Каже: "Павло, бачу ти все шукаєш, хто б тобі зміг перекласти пісню "Женщина любимая", навіщо шукати, у мене вже є варінт. І це було попадання в десятку. Так як автор оригінального тексту цю пісню не може відчути ніхто, тому я був неймовірно щасливий, що пісня отримала друге дихання в авторському україномовному перекладі Миколи Щура. Тепер вона називається "Жінка, що кохаю я".
Павло Зібров – Жінка, що кохаю я – дивитися онлайн кліп:
Нагадаємо, MONATIK запрем'єрив кліп "Вічно танцююча людина", у якому показав мистецтво танцю.