15 июля, 12:03

Нолан не смог снять самую древнюю шутку человечества: режиссер вырезал 3000-летний прикол из "Одиссеи"

Весь каламбур этой фразы был утрачен при переводе.

Источник: Geo.TV

"Одиссея" (The Odyssey) Кристофера Нолана стала одним из самых ожидаемых и обсуждаемых фильмов года. Поэтому режиссер активно комментирует предстоящую премьеру. В эфире популярного вечернего шоу The Daily Show Нолан сделал неожиданное признание: оказывается, он очень хотел, но так и не смог включить в фильм одну из древнейших шуток в западной литературе – почти 3000-летнюю игру слов, которая просто "потерялась" при переводе с древнегреческого.

Во время интервью ведущий Джон Стюарт (Jon Stewart) восторженно похвалил фильм, но с улыбкой высказал режиссеру претензию от имени своего коллеги, который изучал оригинальный текст Гомера в университете. Речь шла о, пожалуй, самой древней шутке в истории человечества.

Оказывается, в оригинале есть замечательная шутка, которой Одиссей выставил Циклопа дураком. Мой коллега был ужасно расстроен, что этого не было в фильме! – заметил Стюарт.

Циклоп в фильме "Одиссея" / Universal Pictures

Кристофер Нолан отнесся к замечанию с юмором и объяснил, что проблема заключается в сложностях перевода.

Я понимаю это разочарование. Это каламбур. А каламбуры при переводе – это невероятно сложная штука. Я честно пытался, но адекватно адаптировать его для современного киноэкрана оказалось просто невозможно, – говорит режиссер.

О какой шутке идет речь? В поэме Гомера, когда Одиссей попадает в пещеру кровожадного великана Полифема, он хитро представляется ему как "Никто" (на древнегреческом – Outis). Впоследствии, когда герой выжигает циклопу единственный глаз раскаленной палкой, тот кричит от боли на весь остров. На помощь сбегаются другие циклопы и спрашивают сквозь стены пещеры: "Кто тебя обижает?". Полифем отвечает: "Никто!". Услышав это, соседи пожимают плечами и расходятся по домам, думая, что великан просто сошел с ума.

Эта тонкая лингвистическая ловушка, которая в оригинале играет еще и на схожести слов outis (никто) и metis (хитрость/ум), к большому сожалению режиссера, утратила смысл при переносе на экран.

Троянский конь в фильме "Одиссея" / Universal Pictures

Еще одной горячей темой обсуждения стал уникальный визуальный образ легендарного Троянского коня. Вместо классического деревянного сооружения на колесиках, которое подкатывают к воротам города, у Нолана он предстает полузатопленным в песке на побережье.

Режиссер признался, что эта визуальная концепция родилась в его голове более 20 лет назад, когда его кандидатуру кратко рассматривали на должность режиссера исторической эпопеи "Троя" (2004).

Я придумал образ коня, наполовину загрузшегося в песке, словно брошенного, и которого вот-вот может уничтожить шторм или утащить в океан. Когда троянцы находят коня в таком состоянии, он не выглядит как очевидная ловушка или подарок, который нужно затащить в город. Этот кадр сидел у меня в голове десятилетиями. Нашим главным девизом на съемочной площадке было: "Как показать это зрителю так, чтобы он в это безоговорочно поверил?", – добавил Нолан.

А пока мы все ждем новую "Одиссею", предлагаем вспомнить старую классику – фильм 1997 года. Как изменились главные звезды той "Одиссеи", Люкс рассказывает тебе здесь.