Представили список иронических терминов, которые возникли во время пандемии коронавируса
Эксперты журнала The New Yorker составили список иронических терминов, которые точно описывают события 2020 года, а точнее то, что происходит во время пандемии коронавируса. Итак, представляем твоему вниманию словарь эпохи COVID-19.
В этой необычной подборке собраны фразы и неологизмы, которые появились или получили другое значение во время карантина и пандемии коронавируса в целом.
Maskhole (переделанное английское слово "asshole" - "придурок") - человек, который неправильно носит защитную маску (на подбородке, только на носу и т.п.).
Body mullet - комплект одежды, который человек надевает только для видеоконференций в Zoom. Имеется в виду ситуация, когда человек сидит перед вебкой в парадной кофточке, но одежды ниже пояса на нем нет.
Face naked ("показать лицо") - когда кто-то отказывается носить защитную маску в общественных местах.
NOVID-19 - 19 минут, проведенных с незнакомым человеком без маски, после которых ты начинаешь чувствовать основные симптомы коронавируса, накручивая себя, что заразился.
Overdistancing ("передистанцирование") - когда человек перед тобой имеет искаженное представление о норме социальной дистанции, держась от окружающих на расстоянии в 6 метров, давая другим возможность влезть в очередь.
Emotional distancing ("эмоциональное дистанцирование") - сознательное избежание принятия важных решений относительно отношений.
Domino distancing ("расстояние домино") - момент, когда человек, стоящий в очереди позади тебя, подходит слишком близко, заставляя тебя подойти ближе к тому, кто впереди, и так по цепочке.
Stockholm syndrome ("стокгольмский синдром") - предположение, что все будет хорошо без каких-либо ограничений.
Covideo ( "ковидео») - коротенький ролик, в котором чужой ребенок делает во время карантина то прикольное или ужасное. Распространение такого видео граничит с криком о помощи и чем милым.
Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn'tmatterday - переделанные названия дней недели ("какой-то-из-дней", "ни-один-из-дней", "чей-день", "когда-день","размытый-день ","почему-день"," не-имеет-значения-какой-день").
Body Zoom-morphia ("бодизумморфия") - когда тебе кажется, что твое фото в групповом чате настолько ужасное, что ты больше ни о чем не можешь думать.
Parenting ("воспитание детей") - способность понять, почему PlayStation не работает с Wi-Fi.
Pan-demic ("хлебодемия") - потенциально опасная частота выпечки домашнего хлеба на карантине.
Quorumtine ("кворумтайн") - минимальное количество членов семьи, необходимое для решения вопроса о том, что смотреть по телевизору.
COVID-30 (ранее COVID-15) - количество килограммов, набранных среднестатистическим взрослым человеком во время карантина.
Flattening the curve ("сглаживание кривой") - попытка натянуть джинсы после трех месяцев ношения спортивных штанов.
Going viral ("вирусный") - больше не используется.
Helter shelter (от helter skelter - "беспорядок" и shelter - "убежище") - момент на карантине, когда кажется, что дома везде грязь и хаос, и тебе хочется сказать: "Да пошло оно все к черту, давай выйдем на улицу. Мне все равно, что это риск для моего здоровья и здоровья окружающих".