22 марта, 17:47

Украинский певец перевел хит Верки Сердючки "Розовый свитер", и это разрыв

Святые небеса. Мы не верим своим ушам.

Не Тиной Кароль единой. Так, на перевод своих русскоязычных популярных хитов согласился и Андрей Данилко. А это значит, что один из треков Верки Сердючки получил новое дыхание.

Речь идет о легендарном хите "Розовый свитер". Теперь он звучит на родном соловьином языке.

Украинскую версию песни "Рожевий світер" создал молодой артист TSEPAK. И должны признать: юмористическая композиция зазвучала действительно по-новому – драматичнее и лиричнее. Кроме того, певец запремьерил и mood видео в стиле нулевых, где на розовом фоне томно исполняет трек.

Слушаем и учим слова поистине нового хита.

TSEPAK – Рожевий світер – слушать онлайн:

TSEPAK – Рожевий світер – слова:

Вона подумала, що всі світанки вже зустріла,
Вона подумала, що кращого уже хотіла,
Вона подумала, що справжнього все ж не існує,
Та ще й, якшо тобі за тридцять.
Замовила шоколад і мартіні,
І, ніби в фільмі Федеріко Фелліні,
Подумала, щастя в коханні нема,
Думала, думала…
Вона стояла в рожевому світері,
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Вона відповіла, що, звісно, так, так, так.
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Вона стоїть у рожевому світері,
І сльози ллються з очей,
Не розуміє сама,
Так не буває, буває, буває.
Із друзями відпочивала на Кубі,
Це дивним чином опинилось в Ютюбі,
Як же не просто контролити себе інколи,
Та ще й, якщо, тобі за тридцять.
Замовила шоколад і мартіні,
І, ніби в фільмі Федеріко Фелліні,
Зрозуміла, щастя в коханні ще є,
Зрозуміла, зрозуміла…
Вона стояла в рожевому світері,
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Вона відповіла, що, звісно, так, так, так.
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Вона стоїть у рожевому світері,
І сльози ллються з очей,
Не розуміє сама,
Так не буває, буває, буває.