"Во все тяжкие": грубые фразы из сериала на английском языке
Если твой собеседник - фанат сериала, он точно оценит!
Кадр из фильма "Во все тяжкие" / Источник: Getty
Эффективным и точно одним из самых приятных методов изучения английского языка – это просмотр сериалов в оригинале. Возможно, с украинскими субтитрами – так будет легче. Если ты любительница "Во все тяжкие" – лови самые эффектные фразы из этого сериала. Тебе также понравятся высказывания на английском из "Эмили в Париже".
No more half-measures - Хватит полумер
И действительно, съешь уже вторую половину того шоколадного батончика!
May his death satisfy you - Пусть его смерть удовлетворит тебя
Фраза понадобится сугубо ценителям сериала - например, в ситуации, когда тебе удалось, наконец, убить комара.
Someone has to protect this family from the man who protects this family - Кто-то должен защищать эту семью от человека, который защищает эту семью
Семейные ситуации бывают разные. Однако выражение эффектное, согласись.
Stay out of my territory - Держитесь подальше от моей территории
С 24 февраля 2022 года это выражение приобрело совершенно другой контекст для украинцев, чем в фильме.
When you have children, you always have family - Если у вас есть дети, у вас есть семья
А это очень милое выражение. Оно пригодится и для статуса в соцсетях, и для поздравительной открытки
You either run from things or you face them - Ты или убегаешь от проблем, или смело смотришь им в лицо
Тоже замечательная фраза для соцсетей, а еще - неплохой лозунг. Психологи тоже призывают решать проблемы, а не убегать от них.
Тебе также будет интересно ознакомиться с эффектными фразами из "Теории большого взрыва".