"Пуститися берега": брутальні фрази з серіалу англійською мовою
Якщо твій співрозмовник - фанат серіалу, він точно оцінить!
Кадр з фільму "Пуститися берега" / Джерело: Getty
Ефективним і точно одним з найприємніших методів вивчення англійської мови – це перегляд серіалів в оригіналі. Можливо, із українськими субтитрами – так буде легше. Якщо ти поціновувачка "Пуститися берега" – лови найефектніші фрази з цього серіалу. Тобі також сподобаються вислови англійською з "Емілі в Парижі".
No more half-measures - Досить напівмір
І справді, з'їж вже другу половину того шоколадного батончика!
May his death satisfy you - Нехай його смерть задовольнить тебе
Фраза знадобиться суто поціновувачам серіалу - наприклад, у ситуації, коли тобі вдалося, нарешті, вбити комара.
Someone has to protect this family from the man who protects this family - Хтось повинен захищати цю сім'ю від людини, яка захищає цю сім'ю
Сімейні ситуації бувають різні. Однак вислів ефектний, погодься.
Stay out of my territory - Тримайтеся подалі від моєї території
З 24 лютого 2022 року цей вислів набув геть іншого контексту для українців, ніж у фільмі.
When you have children, you always have family - Якщо у вас є діти, у вас є сім'я
А оце дуже милий вислів. Він згодиться і для статусу в соцмережах, і для вітальної листівки
You either run from things or you face them - Ти або тікаєш від проблем, або сміливо дивишся їм в обличчя
Теж чудова фраза для соцмереж, а ще - непогане гасло. Психологи теж закликають вирішувати проблеми, а не тікати від них.
Тобі також буде цікаво ознайомитися з ефектними фразами з "Теорії великого вибуху".