Український співак переклав хіт Вєрки Сердючки "Розовый свитер", і це розрив
Святі небеса. Ми не віримо власним вухам.
Вєрка Сердючка / Джерело: скріншот
Не Тіною Кароль єдиною. Так, на переклад своїх російськомовних популярних хітів погодився і Андрій Данилко. А це значить, що один із треків Вєрки Сердючки отримав нове дихання.
Мова йде про легендарний хіт "Розовый свитер". Тепер він звучить рідною солов'їною.
Українську версію пісні "Рожевий світер" створив молодий артист TSEPAK. І мусимо визнати: гумористична композиція зазвучала дійсно по-новому – драматичніше й ліричніше. Крім того, співак запрем'єрив і mood відео в стилі нульових, де на рожевому тлі млосно виконує трек.
Слухаємо і вчимо слова воістину нового хіта.
TSEPAK – Рожевий світер – слухати онлайн:
TSEPAK – Рожевий світер – слова:
Вона подумала, що всі світанки вже зустріла,
Вона подумала, що кращого уже хотіла,
Вона подумала, що справжнього все ж не існує,
Та ще й, якшо тобі за тридцять.
Замовила шоколад і мартіні,
І, ніби в фільмі Федеріко Фелліні,
Подумала, щастя в коханні нема,
Думала, думала…
Вона стояла в рожевому світері,
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Вона відповіла, що, звісно, так, так, так.
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Вона стоїть у рожевому світері,
І сльози ллються з очей,
Не розуміє сама,
Так не буває, буває, буває.
Із друзями відпочивала на Кубі,
Це дивним чином опинилось в Ютюбі,
Як же не просто контролити себе інколи,
Та ще й, якщо, тобі за тридцять.
Замовила шоколад і мартіні,
І, ніби в фільмі Федеріко Фелліні,
Зрозуміла, щастя в коханні ще є,
Зрозуміла, зрозуміла…
Вона стояла в рожевому світері,
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Вона відповіла, що, звісно, так, так, так.
Він запитав, чи є вона в Твіттері,
Вона стоїть у рожевому світері,
І сльози ллються з очей,
Не розуміє сама,
Так не буває, буває, буває.